Aalbers, Job
Chaim
Dasberg, Onze zielen hebben we zelfgered, april-mei 1986, 461-462, 3-10.
Vertaald
uit het Hebreeuws.
Ahonen, L.
Maria
Tarkiainen-HaggrŽn (onder pseudoniem Maria Jotuni), Tegen haar zin, december
1978, 373, 21-22.
I.s.m.
N. Heijbroek. Vertaald uit het Fins. Oorspronkelijke titel: 'Vasten mielta'
(1907), uit: Wanneer men gevoelens heeft.
Eila
Pennanen, Met z'n twee‘n, december 1978, 373, 23-26.
I.s.m.
N. Heijbroek. Vertaald uit het Fins. Oorspronkelijke titel: 'Kaksin' (1961).
Ameling, A.D.
A.P.
Tjechof, De goochelaars, april 1969, 257, 23-30.
Vertaald
uit het Russisch.
Catherine Pozzi [Gedicht],
Ave, november 2020, 876, 26-27.
Vertaald uit het Frans
Alfonso
Costafreda, [Gedichten], juni-juli 1992, 535-536, 25-27.
Vertaald
uit het Spaans.
Salvador
Espriu, [Gedichten], juni-juli 1992, 535-536, 23-24.
Vertaald
uit het Spaans.
Alfonso
Costafreda, [Gedichten], oktober 1992, 537-539, 31-32.
Vertaald
uit het Spaans.
Sabine
Vess, Bedelaar in dodetijd, december 1981, 409, 24-26.
I.s.m.
Sabine Vess. Vertaald uit het Duits. Oorspronkelijke titel: Bettler in
toter Zeit.
Sabine
Vess, Hij is van papier, november 1982, 420, 25-26.
I.s.m.
Sabine Vess. Vertaald uit het Duits. Oorspronkelijke titel 'Er ist aus Papier'.
Motokiyo,
Nishikigi. Een spel in twee bedrijvenen, juni-juli 1966, 227, 25-29.
Vertaald
uit het Engels. Gebaseerd op de Vertaald uit het Japans van Ezra Pound.
Kalidasa,
Aja en Indumati, november 1985, 456, 3-17.
Vertaald
uit het Sanskriet.
Bezemer, J.W.
Grigori
Pomerants, De rol van intellectuelen, november 1975, 336, 11-15.
Vertaald
uit het Russisch.
Bindervoet,
Erik
Liedteksten, januari 2009, 734, 46-49.
I.s.m. Robbert-Jan
Henkes. De Engelse originelen 'Bohemian Rhapsody' van F. Mercury en 'Good
vibrations' B. Wilson & M. Love zijn voor de vertalingen afgedrukt.
Liedteksten, februari 2009, 735, 46-49.
I.s.m. Robbert-Jan
Henkes. De Engelse originelen 'A Change is Gonna Come' van Sam Cooke en 'What's
going on' van Marvin Gaye zijn voor de vertalingen afgedrukt.
Liedteksten, maart 2009, 736, 46-49.
I.s.m. Robbert-Jan
Henkes. De Engelse originelen 'White Rabbet' G. Slick en 'Wuthering Heights'
van K. Bush, zijn voor de vertalingen afgedrukt.
Liedteksten, april 2009, 737, 46-49.
I.s.m. Robbert-Jan
Henkes. De Engelse originelen 'Blueberry Hill' van L.L. Stock, A. Lewis, V.
Rose en 'Solsbury Hill' van P. Gabriel zijn voor de vertalingen afgedrukt.
Liedteksten, mei 2009, 738, 44-47.
I.s.m. Robbert-Jan Henkes.
De Engelse originelen 'Give peace an chance' van Paul McCartney en John Lennon
en 'Let 'em in' van Paul McCartney zijn voor de vertalingen afgedrukt.
Liedteksten, juni-juli 2009, 739-740, 60-63.
I.s.m. Robbert-Jan
Henkes. De Engelse originelen 'You'll Never Walk alone' van Oscar Hammerstein
II & Richard Rogers en 'We Are the Champions' van F. Mercury zijn voor de
vertalingen opgenomen.
Liedteksten, augustus-september 2009, 741-742, 62-65.
I.s.m. Robbert-Jan
Henkes. De Engelse originelen 'Dead End Street' van Ray Davies en 'God Save the
Queen van Paul Cook, Steve Jones, John Lydon, Glen Matlock zijn voor de
vertalingen opgenomen.
Liedteksten, oktober 2009, 743, 46-49.
I.s.m. Robbert-Jan
Henkes. De Engelse originelen 'Schooldays' van Chuck Berry en 'Another Brick in
the Wall' van Pink Floyd zijn voor de vertalingen opgenomen.
Liedteksten, november 2009, 744, 46-49.
I.s.m. Robbert-Jan
Henkes. De Engelse originelen 'Memories' Earth & Fire en 'Nothing Compares
2 U' van Sinead O'Conner zijn voor de vertalingen opgenomen.
Liedteksten, december 2009, 745, 46-49.
I.s.m.
Robbert-Jan Henkes. De Engelse originelen 'Happy Together' van The Turtles en
'River Deep-Mountain High' van Ike & Tina Turner zijn voor de vertalingen
opgenomen.
Liedteksten, januari
2010, 746, 42-45.
I.s.m
Robbert-Jan Henkes. De Engelse originelen 'My way' Frank Sinatra en 'The End'
van The Doors en zijn voor de vertalingen opgenomen.
Blankestijn, A.
Vijf
Chinese grafgedichten: Tao Yuanming, Lu Ji, Miao Xi, februari 1986, 459, 35-38.
Vertaald
uit het Chinees.
Bloem, Rein
Ezra
Pound, Canto II, mei 1963, 190, 35-37.
Vertaald
uit het Engels.
Boland, Hans
Anna
Achmatova, Geboortegrond, november 1982, 420, 22-24.
Vertaald
uit het Russisch.
Verkorte
versie van de rede van de Amerikaanse generaal b.d. Anthony Zinne, voormalig
commandant van U.S. Central Command, gehouden op 12 mei 2004 in Washington,
D.C. Vertaald uit het Amerikaans.
Bouazza, Hafid (1970)
Vijf woestijngedichten, december 2002, 661, 4-8.
Arabische
po‘zie van Al-Hoetai'a (gest. 650), Al-Akhtal (640-710) en twee anonieme
gedichten.
De
prins der Arabische dichters, oktober 2003, 671, 5-7.
Twee
titelloze gedichten van ImroeŐoe Ôl-Qays (gest. 565). Vertaald uit het
Arabisch.
'Ik verafschuw voldaanheid zelfs die van de
lachende wolk', juni-juli 2006, 703-704, 77-79.
Abu al-'Alaa' al-Ma'arri,
(973-1057) vertaald uit het Arabisch en met uitleg (p. 79).
Acht
minnezangen, december 2007, 721, 3-8.
Al-Djahiz
(776-868), vertaald uit het Arabisch en geannoteerd door Hafif Bouazza.
Biografische notitie, 7. Aantekeningen, 7-8.
Vier gedichten van Adrian
Brown, december 2008, 733, 45-48.
'De
stemmingen van mijn lief hadden hun vier seizoenen', 45
'Jouw
afwezigheid holt een nis in mijn hart uit', 46
Herfstkatapult:
'Riskant is het nu om te lopen', 46
De
beproeving van een lezer: 'Aanzienlijk het bedrag dat ik betaalde voor deze
delen', 47
Vertaald
uit het Engels. De Engelse originelen zijn onder de vertalingen afgedrukt.
Mare, Walther de la, Gedichten, februari 2009,
735, 21-24.
De schone slaapster: 'De
geur van braam vult de lucht', 22
Vaar wel: 'Wanneer ik zal
liggen waar duisterschaduwen', 24
De
originelen 'The Sleeping Beauty' en 'Fare Well' zijn voor de vertalingen
afgedrukt. Vertaling uit het Engels.
Brugman, Jan
Imr
al-Qays, M_allaqa, oktober 1970, 275, 5-9.
Vertaald
uit het Arabisch.
Alfred
Lichtenstein, Vrouwen en vet, november 1991, 528, 28-29.
Vertaald
uit het Duits.
Constandse, Dana
Vier
raadselverzen uit het Oud Engelse Exeter Book, oktober 1990, 515, 30-32.
Vertaald
uit het Engels.
Crevel, Maghiel van
Wang
Jiaxin, [Gedichten], maart 1990, 508, 18-23.
Vertaald
uit het Chinees.
Bei
Dao, [Gedichten], november 1991, 528, 26-27.
Vertaald
uit het Chinees.
Dessaur, C.I.
Henrik
Nordbrandt, [Gedichten], april 1967, 235, 19-20.
Onder
pseudoniem Andreas Burnier. Vertaald uit het Deens.
Diels, Joris
Arthur
Rimbaud, Le Bateau Ivre, januari 1965, 210, 28-30.
Vertaald
uit het Frans.
Dijkstra, M.
Eugenio
Montale, Oude regels, januari 1989, 494, 28-31.
Onder
pseudoniem Eva Gerlach. Vertaald uit het Italiaans.
Drift, M. van der
Juan
Goytisolo, In memoriam F.F.B. (1892-1975), april 1976, 341, 3-6.
I.s.m.
R. Lo-Sjoe. Vertaald uit het Spaans.
Eijkelboom, Jan
Seamus
Heaney, [Gedichten], februari 1992, 531, 11-14.
Vertaald
uit het Engels.
Ellemers-Etzioni, T.
Amnon
Sjamosj, Optische biografie, oktober 1980, 395, 17-18.
Vertaald
uit het Hebreeuws.
Eybers, Elisabeth (1915-2007)
[Gedichten], juni-juli 2006,
703-704, 8-11.
Voetjie vir
voetjie: Voetjie vir voetjie word mens immigrant..., 8
Step by step:
'You learn migration step by step, you see', 9
Ontheemde:
Hier, in die vreemde, en sonder 'n masker aan..,Ő, 10
Homelessness:
'In this strange land, unshielded by a mask...', 11
Niet eerder
gepubliceerde vertalingen door Elisabeth Eybers van haar oorspronkelijke
Afrikaanse gedichten ÔVoetjie vir voetjieŐ (Kruis
of munt, 1973 en Versamelde gedigte,
2004) en ÔOntheemdeŐ (Dryfsand, 1985
en Versamelde gedigte, 2004)
Fischer-Kunst, S.
Hugo
von Hofmannsthal, [Fragment uit: De dood van Titiaant], december 1976, 349, 40-41.
Vertaald
uit het Duits. Oorspronkelijke titel: Der Tod des Tizian.
Edna
Millay, [Gedichten], december 1976, 349, 41-42.
Vertaald
uit het Engels.
Rainer
Maria Rilke, De woorden van den engel, december 1976, 349, 39.
Vertaald
uit het Duits. Oorspronkelijke titel: Die Worte des Engels.
Freiligrath, F.
Fazil
Abdoelovitsj Iskander, De ondankbare misdadiger (Verhaal van een employŽ der
spoorwegpolitie), maart 1967, 234, 22-26.
Vertaald
uit het Russisch.
GuŽpin, J.P.
Janus
Secundus of Joannes Everaerts (1511-1536), [Gedichten], 17-01-1963, 186, 40-45.
Vertaald
uit het Latijn.
Arthur
Rimbaud, Le Bateau Ivre, november 1964, 208, 26-31.
Vertaald
uit het Frans.
Epigrammen
uit de Anthologia Palatina, juni-juli 1968, 247-248, 40-44.
Vertaald
uit het Latijn.
Propertius,
liefdesgedichten in grote stijl, maart 1969, 256, 21-24.
Vertaald
uit het Latijn.
Heijbroek, N.
Maria
Tarkiainen-HaggrŽn (onder Maria Jotuni), Tegen haar zin, december 1978, 373, 21-22.
I.s.m.
L. Ahonen. Vertaald uit het Fins. Oorspronkelijke titel: 'Vasten mielta'
(1907), uit: Wanneer men gevoelens heeft.
Eila
Pennanen, Met z'n twee‘n, december 1978, 373, 23-26.
I.s.m.
L. Ahonen. Vertaald uit het Fins. Oorspronkelijke titel: 'Kaksin' (1961).
Henkes,
Robbert-Jan
Liedteksten, januari 2009, 734, 46-49.
I.s.m. Erik Bindervoet.
De Engelse originelen 'Bohemian Rhapsody' van F. Mercury en 'Good vibrations'
B. Wilson & M. Love zijn voor de vertalingen afgedrukt.
Liedteksten, februari 2009, 735, 46-49.
I.s.m. Erik Bindervoet.
De Engelse originelen 'A Change is Gonna Come' van Sam Cooke en 'What's going
on' van Marvin Gaye zijn voor de vertalingen afgedrukt.
Liedteksten, maart 2009, 736, 46-49.
I.s.m. Erik Bindervoet.
De Engelse originelen 'White Rabbet' G. Slick en 'Wuthering Heights' van K.
Bush, zijn voor de vertalingen afgedrukt.
Liedteksten, april 2009, 737, 46-49.
I.s.m. Erik Bindervoet.
De Engelse originelen 'Blueberry Hill' van L.L. Stock, A. Lewis, V. Rose en
'Solsbury Hill' van P. Gabriel zijn voor de vertalingen afgedrukt.
Liedteksten, mei 2009, 738, 44-47.
I.s.m. Erik Bindervoet.
De Engelse originelen 'Give peace an chance' van Paul McCartney en John Lennon
en 'Let 'em in' van Paul McCartney zijn voor de vertalingen afgedrukt.
Liedteksten, juni-juli 2009, 739-740, 60-63.
I.s.m. Erik Bindervoet.
De Engelse originelen 'You'll Never Walk alone' van Oscar Hammerstein II &
Richard Rogers en 'We Are the Champions' van F. Mercury zijn voor de
vertalingen opgenomen.
Liedteksten, augustus-september 2009, 741-742, 62-65.
I.s.m. Erik Bindervoet.
De Engelse originelen 'Dead End Street' van Ray Davies en 'God Save the Queen
van Paul Cook, Steve Jones, John Lydon, Glen Matlock zijn voor de vertalingen
opgenomen.
Liedteksten, oktober 2009, 743, 46-49.
I.s.m. Erik Bindervoet.
De Engelse originelen 'Schooldays' van Chuck Berry en 'Another Brick in the
Wall' van Pink Floyd zijn voor de vertalingen opgenomen.
Liedteksten, november 2009, 744, 46-49.
I.s.m. Erik Bindervoet.
De Engelse originelen 'Memories' Earth & Fire en 'Nothing Compares 2 U' van
Sinead O'Conner zijn voor de vertalingen opgenomen.
Liedteksten, december 2009, 745, 46-49.
I.s.m.
Erik Bindervoet. De Engelse originelen 'Happy Together' van The Turtles en
'River Deep-Mountain High' van Ike & Tina Turner zijn voor de vertalingen
opgenomen.
Liedteksten, januari
2010, 746, 42-45.
I.s.m
Erik Bindervoet. De Engelse originelen 'My way' Frank Sinatra en 'The End' van
The Doors en zijn voor de vertalingen opgenomen.
Hesselink,
Krijn Peter(1976)
Breyten Breytenbach: De innerlijke duisternis,
oktober 2016, 827, 3-12.
Toespraak
ter herinnering van AndrŽ P. Brink, gehouden bij diens herdenkingsdienst op 2
maart 2015
Heytze,
Ingmar
[Gedichten], november
2006, 708, 14-15.
Thunderbirds
are Go: ÔHet eiland van de miljadair-filantroopŐ, 14
De
Feiten: ÔOm eerlijk te zijn, werkte de dwerg in een gokhalŐ, 15
Vertaald
uit het Engels. Met dank aan Robert Dorsman voor zijn vertaaladviezen. De
Engelse originelen van Mark Haddon zijn onder de vertalingen afgedrukt.
Hinrichs, Jan Paul
Nikolaj
Morsjen, Vijf gedichten, augustus-september 1983, 429-430, 26-28.
Vertaald
uit het Russisch.
Ivan
Veneddiktovitsj Matveev (onder Ivan Elagin), Zes gedichten, maart 1984, 436, 33-35.
Vertaald
uit het Russisch.
Hogen Esch, Ochrid
Helen
Vendler, De po‘zie van A.R. Ammons, februari 1983, 423, 22-30.
Vertaald
uit het Engels.
Hoofdakker, R.H. van den
Paul
McCartney & John Lennon, The Fool on the hill, maart 1969, 256, 28-29.
Onder
pseudoniem Rutger Kopland. Vertaald uit het Engels.
Huff, Philip (1984)
Lucile Clifton, 1994,
juni-juli 2015, 811-812, 27.
Vertaald
uit het Engels. Het origineel '1994' is voor de vertaling afgedrukt.
Maureen N. McLane, Voor
jou, juni-juli 2015, 811-812, 29.
Vertaald
uit het Engels. Het origineel 'For you' is voor de vertaling afgedrukt.
Tennessee Williams, Jouw
verblinde hand, juni-juli 2015, 811-812, 31.
Vertaald uit het Engels.
Het origineel 'Your Blinded Hand' is voor de vertaling afgedrukt.
Brendan Constantine, De
behoeften van de velen, december 2015, 817, 49.
Vertaald
uit het Engels. Het origineel 'The Needs of the Many' is voor de vertaling
afgedrukt.
Sylvia Plath, Liefdeslied
van dwaze meid, februari 2017, 831, 8-9.
Vertaald
uit het Engels. Het origineel ÔMad GirlŐs Love SongŐ is voor de vertaling
afgedrukt.
Robert Bringhurst, Deze
gedichten, zei ze, februari 2017, 831, 10-11.
Vertaald uit het Engels. Het origineel ÔThese Poems, She SaidŐ is voor
de vertaling afgedrukt.
Donald Hand, Bedroefde
Haiku, maart 2017, 832, 17-18.
Vertaald uit het Engels. Het origineel ÔDistressed HaikuŐ is voor de
vertaling afgedrukt.
Les Murray, Een
doodgewone regenboog, maart 2017, 832, 21-22.
Vertaald uit het Engels. Het origineel ÔAn Absolutely Ordinary RainbowŐ
is voor de vertaling afgedrukt.
Idema, W.L.
Feng
Meng-Long, De hartstochtelijke Zhou Sheng-Xian zet de Fan-Lou op stelten,
oktober 1974, 323, 31-42.
Vertaald
uit het Chinees.
Cui
Hao, De Toren van de Gele Kraan, juni-juli 1975, 331-332, 56-58.
Vertaald
uit het Chinees.
Feng
Meng-Long, Prefect Kuang wijst vonnis inzake kinderlijkje,
augustus-september 1975, 333-334, 43-54.
Vertaald
uit het Chinees.
Hanshan,
De armoe en rijkdom van de kluizenaar, januari 1976, 338, 21-24.
Vertaald
uit het Chinees.
Feng
Meng-Long, De witte valk van jonge meester Cui lokt heksen aan, februari 1977,
351, 35-46.
Vertaald
uit het Chinees.
Yuan
Zhen, Het verhaal Ying Ying, oktober 1978, 371, 35-42.
Vertaald
uit het Chinees.
Vier
verhalen uit de Tang: Chen Xuanyou, De uitgetreden ziel; Li Gongzuo, De oude
vrouw Feng uit Lujiang; Meng Qi, Cui Hu; Xue Yongruo, Cui Tao, maart 1979, 376,
29-33.
Vertaald
uit het Chinees.
Liu
Zongyuan, Drie knotverzen, januari 1980, 386, 33.
Vertaald
uit het Chinees.
Bai
Xingjian, De geschiedenis van Li Wa, mei 1980, 390, 22-29.
Vertaald
uit het Chinees.
'guzici'
(trommellied), Het rendez-vous van woerd en eend trouw tot in de dood, april
1981, 401, 18-28.
Vertaald
uit het Chinees.
Chen
Hong, De geschiedenis van het eeuwig verdriet, april 1982, 413, 5-8.
Vertaald
uit het Chinees.
Bai
Juyi, Het lied van het eeuwig verdriet, april 1982, 413, 8-10.
Vertaald
uit het Chinees.
Pei
Xing, Nie Yinniang, juni-juli 1983, 427-428, 16-18/18-19.
Vertaald
uit het Chinees.
Pei
Xing, De bruid uit het keizersgraf, juli-augustus 1984, 440-441, 52-54/56-58.
Vertaald
uit het Chinees.
Bai
Juyi, [Gedichten], oktober 1984, 443, 30-31.
Vertaald
uit het Chinees.
Bai
Juyi, [Gedichten], november 1984, 444, 38-42.
Vertaald
uit het Chinees.
Chinese
kwatrijnen: Li Shen, Chen Tao, Jia Dao, Lu Lun, Wang Jian en Jiang Wei, maart
1985, 448, 20.
Vertaald
uit het Chinees.
Wang
Wei, Zes gedichten, augustus-september 1985, 452-453 [453-454], 53-54.
Vertaald
uit het Chinees.
Gedicht
van Mulan, november-december 1986, 468-469, 66-67.
Vertaald
uit het Chinees.
De
vrouw van Jiao Zhongqing, oktober 1988, 491, 28-29/29-35.
Vertaald
uit het Chinees.
Dicht
van de zwaluw, juli-augustus 1989, 500-501, 40-50.
Vertaald
uit het Chinees.
Bai
Juyi, Ballade van het zuidoosten, oktober 1990, 515, 9-15.
Vertaald
uit het Chinees.
Bai
Juyi, Het bezoek aan het Klooster van Verlichting tot Waarheid, juni-juli 1991,
523-[524], 46-54.
Vertaald
uit het Chinees.
Bai
Juyi, Mijn teruggetrokken leven in een dorp aan de wei, mei 1992, 534, 18-23.
Vertaald
uit het Chinees.
Jeltema, Margarieta
Cesare
Pavese, [Gedichten], februari 1990, 507, 32-33.
Vertaald
uit het Italiaans.
Kool-Smit, Joke
Paul
Adeline, Vergeten groep in Algerije, 23-03-1960, 045, 6-7.
Vertaald
uit het Frans. Ook de andere artikelen van Adeline zijn door Joke Smit
vertaald.
Kuik, Dirkje
Yeats,
De ballade van Moll Magee, december 1967, 241, 26-27.
Onder
haar vorige naam William D. Kuik. Vertaald uit het Engels.
Kunst, Jos
Louis
MacNeice, Drie gedichten, november 1982, 420, 18-21.
Vertaald
uit het Engels. Uit: Collected poems
(1966).
GŽrard
de Nerval [ = GŽrard Labrunie], Drie sonnetten, maart 1987, 472, 40-43.
Vertaald
uit het Frans.
Lechner, J.
Augusto
Roa Bastos, De vuilnisbelt, april 1971, 281, 20-21.
Vertaald
uit het Spaans.
Jose
Angel Valente, [Gedichten], juni-juli 1971, 283-284, 45-48.
Vertaald
uit het Spaans. Uit: La memoria y los
signos (1966).
Jorge
Luis Borges, [Gedichten], augustus-september 1971, 285-286, 42-45.
Vertaald
uit het Spaans
Lehman,
L.Th.
Lorca, Garc’a, Slaapwandelaars romance, januari
2009, 734, 6-8.
'Romance
Son‡mbulo' uit de bundel Romancero Gitano
(1928) vertaald uit het Spaans.
Storni,
Alfonsina, Portret van Garcia Lorca, januari 2012, 770, 13.
Vertaling
uit het Spaans van 'Retrato de Garcia Lorca'
Lo-Sjoe, R.
Juan
Goytisolo, In memoriam F.F.B. (1892-1975), april 1976, 341, 3-6.
I.s.m.
M. van der Drift. Vertaald uit het Spaans.
Storni,
Alfonsina, [Gedichten], maart 2011, 760, 28.
Vertaald
uit het Spaans.
Maaren, Nelleke van
Heinrich
von Kleist, Over het marionettentheater, april 1984, 437, 13-16.
Vertaald
uit het Duits. Oorspronkelijke titel: †ber das Marionettentheater (1810).
Marsman, H.J.
Marianne
Moore, Tom Fool, december 1963, 197, 23-25.
Onder
pseudoniem J. Bernlef. Vertaald uit het Engels.
Martin, Willy (1941)
Louise
Glźck, De parabel van de zwanen, april 2021, 881, 41-42.
Louise
Glźck, Het lied van Penelope, oktober 2021, 887, 47.
Louise
Glźck, Stille avond, oktober 2021, 887, 48.
Mordegaai, Lev
Literatuur
als moreel laboratorium, april 2018, 845, 3-12.
Abraham
B Yehoshua: bewerkte versie van de rede ÔLiterature as a Moral LaboratoryŐ bij
de acceptatie van de Premio Internazionale ŇAntonio FeltrinelliÓ per la
Narrativa.
Mykels, Carole
Kurt
Lšb, [Fragmenten uit: Buchillustration-heute
(1984)], augustus-september 1992, 537-538, 12.
Vertaald
uit het Duits.
Nowak, Richard
Pantelejmon
Sergejewitsj Romanov, Technische termen, juni-juli 1985, 450-451 [451-452], 39-41.
Vertaald
uit het Russisch.
Wislawa
Szymborska, [Gedichten], maart 1986, 460, 38-40.
Vertaald
uit het Pools. Uit: Honderd vreugden
(1967).
Ewa
Lipska, [Gedichten], mei-juni 1990, 510-511, 23-25.
Vertaald
uit het Pools. Uit: 'Nieuwe gedichten' van de bundel Keuze uit de gedichten 1967-1986.
Otten, Roel
Tawf”q
al-Hak”m, De martelaar, oktober 1989, 503, 16-20.
Vertaald
uit het Arabisch.
Peereboom, J.J. (1924)
Bernard
Crick, De moeder der parlementen in last, 06-01-1960, 034, 4-6.
Vertaald
uit het Engels. Peereboom vertaalde ook de latere bijdragen van Bernard Crick.
Gene
M. Moore & Olga Amsterdamska, Van cowboys en bureaucraten. Enkele gedachten
over Amerikaanse en Nederlandse universiteiten, april 1993, 545, 14-17.
Vertaald
uit het Engels.
Piebenga, G.A.
Svava
Jakobsd—ttir, Keuken op maat, oktober 1975, 335, 26-29.
Vertaald
uit het IJslands. Oorspronkelijke titel 'Eldhśs eftir m‡li' uit: Veizla undir gro—tvegg, sšgur (1967).
Pol,
Barber van de (1944)
March, Michael, [Gedichten], juni-juli 2011,
763-764, 64.
Vertaling uit het Engels van 'The future' door
Barber van de Pol op blz. 65.
Pompe, Katelijn
Evgeni
Zamjatin, Een drama van tien minuten, november 1991, 528, 30-32.
Vertaald
uit het Russisch.
Posthuma, Ard
JosŽ
de Heredia, [Gedichten}, december 1994, 565, 18-21.
Vertaald
uit het Frans. Uit: Les Trophees
(1893).
Raven, Wim
Nagib
Mahfoez, Zabalawi, augustus-september 1976, 345-346, 37-43.
Vertaald
uit het Arabisch. Oorspronkelijke titel: 'Zabal‡wi'. Voor het eerste verschenen
in al-Ahr‡m (1961), voorts gebundeld
in Doenja Allah (1963, Gods wereld).
Reve, Karel van het (1921-1999)
Andrej
Amalrik, Oost-West. Een dialoog in Soezdal, juni-juli 1969, 259-260, 8-25.
Vertaald
uit het Russisch. Gedateerd: 1963, Moskou.
Rijk, J.J.D.
Claude
Engelbach, Brief uit Parijs, 17-02-1960, 040, 7.
Vertaald
uit het Frans.
Ruitenbeek, K.
Lu
Xun, Fan Ainong, maart 1984, 436, 36-42.
Vertaald
uit het Chinees.
Lu
Xun, Het witte licht, februari 1985, 447, 30-32.
Gedateerd:
juni 1922. Vertaald uit het Chinees.
Schepel, Selma
[Tablet
104 van de Sjumma alu], november 1993, 552, 36-39.
Vertaald
uit het spijkerschrift.
Slauerhoff, J.
Alfred
Jarry, La Chanson du DŽcervelage, december 1966, 231, 3-9.
Vertaald
uit het Frans.
Schwartz, Loekie
Gary
Schwartz, Het land van Nixon, of You can't cheat an honest land, maart 1975,
328, 3-15.
Vertaald
uit het Engels.
Smits, Ivo
Prins
_tsu (663-686), [Gedichten], april 1992, 533, 6-10.
Vertaald
uit het Chinees.
Verstegen, Livia
Ram—n
G—mez de la Serna, Greguer’as, oktober 1985, 455, 24-25.
Vertaald
uit het Spaans.
Ram—n
G—mez de la Serna, Greguer’as, april 1987, 473, 36-39.
Vertaald
uit het Spaans.
Federico
Garcia Lorca, Twee gedichten, september 1988, 490, 32-33.
Vertaald
uit het Spaans.
Federico
Garcia Lorca, Twee gedichtenj, anuari 1989, 494, 32-33.
Vertaald
uit het Spaans.
Federico
Garcia Lorca, Santa Luc’a en San L‡zaro, april 1989, 497, 21-24.
Vertaald
uit het Spaans.
D‡maso
Alonso, Zuivere gedichten, februari 1990, 507, 19-22.
Vertaald
uit het Spaans. Uit: Poemas Puros.
Ram—n
G—mez de la Serna, Greguer’as, januari 1992, 530, 27-28.
Vertaald
uit het Spaans.
Verstegen,
Peter
Michael
March, [gedicht], december 2011, 769, 34.
Vertaald
uit het Engels. Het origineel afgedrukt op blz. 34.
Vess, Sabine
Sabine
Vess, Bedelaar in dodetijd, december 1981, 409, 24-26.
I.s.m.
Paul Beers. Vertaald uit het Duits. Oorspronkelijke titel: Bettler in toter
Zeit.
Sabine
Vess, Hij is van papier, november 1982, 420, 25-26.
I.s.m.
Paul Beers. Vertaald uit het Duits. Oorspronkelijke titel 'Er ist aus Papier'.
Vos, Mieke de (1961)
Ode
I, november 2020, 876, 17-19.
Vertaling
van Albius Tibullus uit Elegie‘n, boek 1
Vrient, Johan de
Heinrich
Heine, Invalletjes en visioenen, november 1991, 528, 44-45.
Vertaald
uit het Duits.
Vries-BovŽe, E. de
Federico
Garcia Lorca, Ode aan Salvador Dali (1926), april 1989, 497, 25-27.
Vertaald
uit het Spaans.
Waard,
Elly de ((1940)
[Gedichten van Amy Clampitt], mei
2019, 858, 21-24.
Of beschouw Prometheus (Consider PrometheusŐ uit The Kingfisher, 1969):
I ÔZou Prometheus, vloekend aan zijn rotsŐ, 21-22
2 ÔHoe zouden
deze grote walvisachtigen, HouyhnhnmŐ, 22
Zondagsmuziek (ÔSunday MusicŐ uit: The Kingfisher, 1969): ÔDe barokke
naaimachine van Georg FriedrichŐ, 23-24
Walraven, B.C.A.
[Zes
gedichten], januari 1986, 458, 38-39.
Vertaald
uit het Koreaans.
Wessel, Marleen
Arthur
Mitzman, Monnik of hoveling? Sociale waarden en de toekomst van de
geesteswetenschappen, augustus-september 1997, 597-598, 7-19.
Vertaald
uit het Engels. Oorspronkelijk geschreven als 'Monk or Courtier? Social Values
and the Future of the Humanities' voor het congres 'Social Values and the
Responsabilities of the Historian (19-24 juni 1997), georganiseerd door het
Huizinga Instituut. Tevens niet-offici‘le afscheidsrede als hoogleraar Nieuwe
Geschiedenis UvA. Wetenschappelijke onpartijdigheid als bron van sociale
veranderingen en wetenschappelijk bureaucratische specialisme als bestendiging
van de maatschappelijke samenhang in drie geesteswetenschappelijke kwesties.
Witkamp, J.J.
Walied
Ichlasi, Dood in de namiddag, maart 1973, 304, 33-34.
Vertaald
uit het Arabisch. Oorspronkelijke titel: 'Ba'd az-Zuhr al-Mayyit' uit Qisas (1963).
Woltz, W.
Donald
Bloch, De zittingen, april 1991, 521, 21-25.
Vertaald
uit het Engels.
Zźrcher, Erik-Jan
Sait
Faik Abasiyanik, Het buurtcafŽ, januari 1976, 338, 25-28.
Vertaald
uit het Turks.
Orhan
Veli Kanik, [Gedichten], september 1986, 466, 24-29.
Vertaald
uit het Turks.
Anoniem
A.S.
Poesjkin, Het schot, oktober 1974, 323, 3-10.
Vertaald uit het Russisch. Oorspronkelijke titel: Vystrel (1830).